首页>子丹新闻中心>采访访谈>正文
   

kungfucinema.com刀锋战士II--采访甄子丹

 
 

作者:七七翻译
来源:龙影再现
阅读次数:
录入人员:盒子
添加时间:09/11/2004 15:26:29

 
   

[ 作者:Jean Lukitsh ]
尽管甄子丹正准备前往欧洲进行下一部影片的拍摄,他最近还是同意就他在刀锋战士II中的演出接受访问.子丹接下来会在赎金之王II皇家威龙中与成龙及欧文.威尔逊(Owen Wilson) 演对手戏, 在这部影片中他将出演一个反派首脑.除了要准备第一次在银幕上和成龙过招, 甄子丹还忙于他下一次导演工作的前期准备,该片将于今年晚些时候在日本开镜.

JL=Jean Lukitsh DY=Donnie Yen

JL:你现在是个大忙人.听传闻说乔尔.西尔弗(Joel Silver, 港译祖舒路华, 著名制片人, 曾制作致命罗密欧, 骇客帝国, 剑鱼行动, 幽灵船等)准备拍摄一部集中国顶级演员于一堂的电影. 剧情大致是兄弟们为死去的母亲复仇的故事. 一部背景设定在纽约的动作片. 他是不是真的跟你谈过这个项目?

DY:目前有很多项目在谈, 但是现在我什么都不能确定.

JL:那么你认不认识编剧彼得. 兰可夫?[Peter Lenkov 超级战警(Demolition Man又译越空狂龙) 和喋血狂花(Nikita) 电视片集的制作人]

DY:我在另一个项目中与他合作过. 是一部关于职业杀手的电视片集, 名字叫做罪人. 我们和一些主要媒体公司商讨过合作事宜, 他们中的许多都对之相当感兴趣. 可能今年晚一些时候就会投入制作.

JL:谈谈你即将执导的那部日本影片的情况?

DY:这将是部现代动作片, 类似日本版的霹雳娇娃. 有关该片的一切将在日本进行, 制作班子和演员都只讲日文. 对我来说是个很大的挑战---我可不会说日文. 但是我的助理替身兼动作指导Kenji Tanigeka跟我一起工作大约有七年了. 我在日本开工时他会做我的翻译. 制作人对我有很大信心. 他是日本最大的制片商之一, 从修罗雪姬这部电影里了解到我的工作, 因为他也是该剧的制片人.(修罗雪姬, 又译刀锋公主, 是甄子丹去年执导的一部日本影片, 刚刚在柏林电影节上放映过, 座无虚席. 这部电影改编自日本传统漫画, 其中极具图案感的斗剑场面令影片相当卖座. 不久该片将在美国做限制性发行.)

JL:让我们来聊聊你在刀锋战士II中的演出吧. 看起来韦斯利·斯奈普(Wesley Snipes)攒了一支梦之队来拍这部电影.导演是擅长于独特风格恐怖片的吉尔摩.德尔托罗 (Guillermo del Toro), 设计班子里都是顶级漫画艺术家,此外还有一位最优秀的, 锋芒正锐的年轻香港动作指导-你. 斯奈普是你的影迷吗?

DY:导演是我的影迷. Del Tora给我的经理人打电话说: “我是甄子丹的超级影迷. 在刀锋战士II中有个角色想请他扮演.” 所以我跟他谈了谈, 顺便也讨论了关于同时请我担任动作指导的事情. 然后我们一同去了韦斯利·斯奈普的家. 斯奈普跟我说: Donnie, 我喜欢你的电影. 随即大家又谈了些事情.最后决定我将在片中客串一个角色,---真的—就是个客串角色. 但是从第一天起, 我的主要工作是动作指导.

在片场里我也有自己的助手和替身班子. 我们开始与韦斯利合作看看他究竟能干些什么,很快地我们发现他真的非常本事, 对中国武术知识相当渊博. 你知道, 这不是一蹴而就的—需要多年的时间, 学习中国的哲学和文化并且理解它们. 他已经打下了很好的基础. 理解了的东西, 他就能表现出来.他说: “Donnie, 我每天都训练.” 他工作得确实很刻苦. 我们合作的时候, 给他设计的动作越来越复杂. 韦斯利大概是美国这行中最好的武术家之一. 他既是一个优秀的戏剧演员,也是优秀的动作演员.

JL:在拍这部片子时你有没有感觉到和香港制作或者是和日本制作的不同之处, 体现在哪些方面?

DY:刀锋战士II是个大手笔的制作. 一切设备和支持都是世界顶级的. 在香港, 没有如此丰富的资金,不过我们能做得更多.

JL:当拍摄动作场景时你的控制权有多大?

DY:我在香港的时候控制权大得多. 在香港拍戏的时候, 所有人都得听我的. 我说动就动. 这和在美国不同.不过相比较于典型的美国制作, 我的权力已经够大的了. (在刀锋战士II中). 我觉得如果在同等条件下, 我还是愿意在亚洲拍戏, 因为我可以控制镜头的角度, 剪辑--- 银幕效果的一切决定因素.

当我在香港制作的电影中出任动作导演时是极受尊重的. 大家会很看重你的工作. 香港非常重视这类影片. 但是好莱坞现在不过刚刚开始明白这种状况.

JL:片中你是否延续了刀锋战士I中的动作风格, 还是你在后传中为打斗场面设计了全新风格的动作?

DY:刀锋战士I非常具有创新. 通篇贯穿着香港式的动作风格. 但即使在香港, 这类艺术也在进化更新之中.现在的标准更高了.我在刀锋战士II中设计的剑术就是中国大刀和双刃剑的结合, 其中还夹杂着日本风格. 去看看修罗雪姬中的打斗—-技术与之有些相似


JL:在这部电影的预告片中你看起来象个坏坏的吸血鬼. 能不能稍微描述一下你的角色, 说说他在影片里会干点儿什么

DY:这是个小角色, 事实上我的角色不能说话 .是个哑巴. 我想你可以说他是个”机器武士”.

今年晚些时候我们可以在大众极为期待的武侠史诗巨片”英雄”中看到甄子丹的演出.

Source:http://www.kungfucinema.com/articles/blade2interview.htm
--------------------
原文:

"Blade 2" Interview with Donnie Yen

by Jean Lukitsh

Donnie Yen agreed to talk about his work in Blade 2 recently, even as he
prepared to head to Europe for his next role, opposite Jackie Chan and Owen
Wilson, as the lead villain in Shanghai Knights. In addition to prepping
for his first on-screen encounter with Chan, Yen has also been busy with
pre-production duties on his next directorial effort, to be shot in Japan
later this year.

JL: You’re a busy guy right now. For instance, rumors are swirling that
Joel Silver wants to put all the top Chinese stars in one film, about
brothers seeking revenge for their mother’s death, in an action film set
in New York. Is it true he’s been talking to you about this project?

DY: There’s a lot of projects in the pipeline, but I can’t confirm
anything right now.

JL: You know the writer, though, Peter Lenkov (Demolition Man, Nikita TV
series)?

DY: I’ve been working with him on another project, a TV series about a
hitman, to be called Sinners. We’re talking to some of the major networks.
There’s a lot of interest and it will probably go into production later
this year.

JL: What about the Japanese movie you’ll be directing soon?

DY: This will be a modern action flick, kind of a Japanese version of
Charlie's Angels. The whole film will be in Japanese, all the crew and
actors only speak Japanese. This is huge challenge - I don’t speak
Japanese! But Kenji Tanigeka, my assistant stunt man and choreographer, has
been with me close to seven years. When I work in Japan, he’s my
translator. The producer has tremendous confidence in me. He’s one of the
biggest producers in Japan, and he knows my work because he produced
Shurayuki Hime. (Shurayuki Hime, or The Princess Blade, a Japanese film Yen
action-directed last year, had just played to packed houses at the Berlin
Film Festival. The film, an updated retelling of a classic Japanese manga,
is generating quite a buzz for its graphic swordplay. It will be seen in a
limited release in the USA soon.)

JL: Let’s talk about your work in Blade 2. For this film, it seems that
Wesley Snipes put together a kind of "dream team", using a director
(Guillermo del Toro) known for stylish horror films, top comic book artists
for the design crew, and the best, and edgiest, young Hong Kong action
choreographer - you! Is Snipes a fan of yours?

DY: The director is a fan of mine! Del Toro called my agent, and said "I’m
a big fan of Donnie, and there’s a role I want him to play in Blade 2." So
I talked to him, and we talked about having me do the martial arts
choreography too. Then we went to Wesley Snipes’ house, and he’s saying
"Donnie, I love your movies." So we talked some more, and it ended up that
the role I play is a cameo, really, - just a cameo. But from day one, my
main job is martial arts choreographer.

I had my guys, my stunt crew with me on the set, and we started working
with Wesley to see what he can do. Immediately we saw he’s very capable,
and very knowledgeable about Chinese martial arts. You know, that doesn’t
come overnight - you have to have years of practice, and study the
philosophy and culture to really understand it. Well, he had done the
groundwork, he knows it, he does it! He said, "Donnie, I train every day!"
He worked really hard. And as we worked together, the choreography got more
and more complex.

He’s probably one of the best martial artists in the American industry. He
’s both a great dramatic actor and a great martial arts actor.

JL: Was your experience on this set different from Hong Kong, or even
Japanese productions? And in what way?

DY: It was a big production. We had all the equipment and support in the
world. In Hong Kong, we have less resources, but we can do more!

JL: How much control were you given over the action sequences?

DY: I have more control in Hong Kong. When I walk on a set in Hong Kong,
everyone is behind me. I say "move," they move. It’s not like that in the
USA! But compared to typical U.S. productions, I had a surprising amount of
control (on Blade 2). I guess I’d rather, all things being equal, work in
Asian cinema, where I can control camera angles, editing, - everything that
determines what you see on screen.

In a Hong Kong production, when I’m hired as action director, there’s a
lot of respect. You’re giving them something they really value. In Hong
Kong, they take these films very seriously. But now Hollywood is just
starting to catch on.

JL: Were you trying to replicate the type of action used in the first Blade
film, or does this sequel move in a new direction in terms of fight scenes?

DY: The first Blade film was very innovative. It had "Hong Kong action"
written all over it. But even in Hong Kong, the art keeps evolving. The
standard is higher now. The swordplay techniques I developed for Blade 2
are a combination of Chinese broadsword and double-edged sword, with some
Japanese style too. Look at the fights in Shurayuki Hime - the techniques
are a little similar.

JL: In the film’s trailer you appear to be a rather wicked-looking
vampire. Can you give a little description of your character and what he’s
doing in the film?

DY: It’s a very small role, in fact my character doesn’t speak. I’m
mute. I guess you could describe the part as a "cyber-samurai."

Donnie Yen will be seen later this year in the highly anticipated action
epic HERO
来源:龙影论坛;kungfucinema.com

 
   
    相关新闻:  

刀锋战士IIDVD(New Line Cinema)访谈

   
关于本站 | 给我留言 | 友情连接 | 版权说明 龙影再现-甄子丹影迷俱乐部 版权所有 2000-2006 Donnie Yen Global Fan Network copyright 2000-2006
皖ICP备05009796号